Porquê traduzir um site? Um site na internet oferece um caminho para a promoção dos seus produtos e serviços e é um meio de fácil acesso do fornecimento de informações sobre uma empresa. A economia globalizada exige cada vez mais que as empresas olhem para além das fronteiras nacionais para poderem crescer. Ter um site…
Esqueça as traduções automáticas, opte pela qualidade
Sabemos que a maior parte dos tradutores automáticos online, nem sempre realizam uma tradução de qualidade, pois existem falhas ou mesmos palavras que não são contempladas pela exigência do assunto a tratar. Para produzir traduções de alta qualidade, saiba mais sobre alguns dos tipos mais comuns de traduções e o que será necessário, bem como…
Porque não se pode confiar num tradutor online automático
Talvez pela falta de conhecimentos das falhas nos tradutores automáticos, muitos escritores de conteúdo web vêm utilizando cada vez mais tais tradutores para traduzir e distribuir conteúdos em diferentes línguas pela Internet de forma mais rápida. Óbvio que o uso de tais ferramentas de tradução podem cortar custos, mas elas também podem danificar o nome de…
Software de Tradução
Há cada vez mais a necessidade de utilização de programas de apoio à tradução (Ferramentas TAC, ou Tradução Assistida por Computador). Estes programas não fazem tradução automática, mas auxiliam substancialmente o tradutor de diversas formas. O texto a traduzir é dividido em segmentos (frases ou fragmentos) e o programa apresenta-os de forma a tornar a…
Como Traduzir De Forma Eficiente Websites, Tendo Em Consideração O Código Existente
A melhor forma de se traduzir um site com precisão é tentar fazer logo bem à primeira, pese embora possa ser um processo mais bem elaborado e moroso. Mas afinal, se investir tempo e dinheiro na tradução do conteúdo da sua página da web, pode ter a certeza de que o resultado é da mais…
Cursos de tradução
Em Portugal, a localização geográfica dos profissionais de tradução centra-se nos grandes centros urbanos, com destaque para Lisboa e Porto, pois é aí que existe maior necessidade dos seus serviços. De uma forma geral, os tradutores podem trabalhar para editoras, centros de documentação, gabinetes de tradução, empresas ligadas à actividade turística e ao comércio internacional…
A evolução da tecnologia versus a necessidade de traduções manuais
Com o passar dos anos, a tradução passou por muitas mudanças e, desde o surgimento dos computadores pessoais, foram feitas mudanças de uma forma muito mais rápida. O uso da tecnologia no trabalho de tradução tem-se tornado cada vez mais importante e o processo mais eficiente. Apenas a alguns séculos atrás, o principal modo de…
Como se tornar um freelancer de sucesso na área de traduções
Em geral, todas as pessoas, a nível mundial, querem ter sucesso nos seus trabalhos e um freelancer não é exceção. Mas claro que para se ter sucesso como freelancer é necessário trabalhar muito. Na verdade, ser-se freelancer não é apenas um estilo de vida, é a maneira como se conduz os seus negócios pessoais, onde…
Como traduzir um site com o Google Translate
Chegou a um site de língua estrangeira e não encontra a opção de multilanguage para passar para a sua língua nativa ou para inglês? Hoje em dia ler um site em um idioma estrangeiro na sua língua nativa já não é um problema. O Google Translate pode ajudá-lo com isso. E não são apenas páginas…
Como escolher uma empresa de tradução em Portugal?
É muito importante entender que traduzir textos, sites, software e outros em várias línguas nunca é fácil. Por vezes muita tecnologia e muitos estudos específicos na especialidade em que se esta a traduzir torna o processo muito mais complicado do que parece a primeira vista. Não é apenas uma questão de exactamente escrever o texto de origem para o…